浅析Sylvie Gentil对《红高粱家族》中汉语“乡土语言”采用的翻译策略 Analyse sur les stratégies de traduction de Sylvie Gentil du langage populaire présent dans Le clan du Sorgho rouge任务书

 2021-09-24 12:09

1. 毕业设计(论文)主要内容:

Le mémoire a pour but de traiter les stratégiesemployées par Sylvie Gentil dans la traductiondu langage populairedu roman Leclan du Sorgho rouge. Dans la première partie, on va présenter le roman Leclan du Sorgho rouge et son auteur. Précisément, on va parler du contexteet du résumé de ce roman, et de la vie de l’auteur Mo Yan. Dans la deuxièmepartie, on va analyser les particularités du langage populairedu roman. Latroisième partie porte sur les deux stratégies employés par la traductriceSylvie Gentil dans la traduction du langage populaire: la traduction littéraleet la paraphrase. On va les analyser en prenant des exemples de la traductiondes expressions habituelles des personnages, des parties de description et desparoles des chansons folkloriques.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

  1. Chercher des ressources variées pourdéterminer le sujet de mémoire.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

    Le 6, janvier

    la détermination du sujet

    Le 3, mars

    la présentation du plan

    Le 20, avril

    la présentation du premier brouillon

    Le 10, mai

    la révision du brouillon

    Le 20, mai

    la présentation de la version finale

    4. 主要参考文献

    [1] 莫言. 红高粱家族. 北京:人民文学出版社, 2012

    [2] Sylvie Gentil. Leclan du sorgho rouge. Editions du Seuil, 2014

    [3] 刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。