中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例任务书

 2021-11-15 21:33:21

1. 毕业设计(论文)主要内容:

Le mémoire a pour but de rechercher les stratégies de traduction du vocabulaire gastronomique chinois. Dans la première partie, l’auteur analysera les caractéristiques des noms des gastronomies, et dans la deuxième partie, l’auteur présentera lesdocumentairesLa Chine au bout de la langue et citera les exemples typiques. En dernière partie, l’auteur conclura les stratégies de traduction en s’inspirant des traductions dans les documentaires.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. Chercher des ressources variées pour déterminer le sujet de mémoire.

2. Lire les mémoires des diplmés précédents et collecter des données et matériaux afin de faire la préparation pour le mémoire.

3. Après avoir établi le plan, communiquer avec le tuteur à temps au cours de l’écriture pour l’avancement du mémoire.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

Le 6, janvier la détermination du sujet

Le 3, mars la présentation du plan

Le 20, avril la présentation du premier brouillon

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 主要参考文献

[1] 林乃桑,《中国古代饮食文化》,北京:商务印书馆,1997。

[2]诺德著,张美芳、王克非译,《译有所为-功能翻译理论阐释》,北京:外语教

学与研究出版社,2005。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版