归化异化理论指导下的法语电影名的翻译 Traduction de noms de films franccedil;ais sous la direction de la domestication et de laliénation任务书

 2022-11-29 11:11

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

通过本次论文设计能够深入了解归化异化理论的内涵,了解其在电影片名翻译中的应用及其发展趋势,能够掌握设计中的重难点,提高独立工作能力以及对所学知识的综合运用能力。

2. 实验内容和要求

本文首先分析外语电影片名的汉译现状,探讨中西方文化差异对电影片名的影响。接着以归化异化理论的内涵为出发点,通过对大量法语电影名的汉译实例的分析,探讨归化异化策略在法语电影片名中的应用,并探讨了电影片名翻译中异化策略应用的发展趋势,最后指出:这两种翻译策略是相辅相成、对立统一的关系。因此在进行法语电影片名的翻译时译者应根据实际情况,合理灵活地运用这两种策略。本文需要对归化异化理论的内涵及其在电影片名翻译中的应用进行探讨研究。

3. 参考文献

GeorgesMounin. Les problèmes théoriques de latraduction. Gallimard, 1963.

LawrenceVenuti. La furtivité du traducteur. 1995.

NidaEugene. La théorie et pratique de latraduction. Leyde, 1969.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年12月14日 查阅资料,提交选题

2022年3月12-23日各组集中开题

2022年3月23日-4月30日查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。