村上春樹訳作における帰化と異化の運用——『グレート#12539;ギャツビー』を中心に任务书

 2021-08-20 12:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1.通过对比英日两个版本《了不起的盖茨比》的语言特征,以异化和归化为主要分化点,研究村上春树作为翻译家,翻译作品的语言风格。 2.通过对比村上春树写作风格和翻译风格,来看其写作对翻译作品的语言风格有何影响。 3.从日文版《了不起的盖茨比》整体风格来看这本书与村上春树其他作品风格的不同之处并分析原因。4.以村上春树翻译外文作品的代表作《了不起的盖茨比》来研究其作为翻译家的翻译特点及归化异化手法的运用,为日本和中国对外文文学的翻译手法研究提供借鉴。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

一,首先介绍异化翻译和归化翻译

1.异化翻译和归化翻译的提出,以及含义。 2.简单举例说明其表现。

二,论文的主要内容,主要研究村上春树翻译中的归化和异化现象。

1.以《了不起的盖茨比》为例分别举例文中异化和归化翻译的表现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

田建国 《翻译家村上春树》 上海译文出版社

熊启煦 《翻译中的归化与异化》 西南民族大学学报 2005年08期

弗司各特菲茨杰拉德 《THE GREAT GATSBY》 1925年

村上春树、柴田元幸 《翻译夜话》 文春新书
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。