日本語の中国語訳における「翻訳不可能現象」 及びその翻訳方法 ーー『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の二つの中国語の訳本を例に任务书

 2021-08-20 01:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

论文试图结合《解忧杂货店》的原文与两个译本的对比,在理论关照下对日语汉译过程中的不可译现象进行分析,从语言不可译性和文化不可译性的角度着手,对日语汉译过程中的不可译现象进行分类,并提出相应的翻译方法,同时对笔者采用的翻译方法进行总结。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

论文分为三个部分,第一部分是迄今为止人们对可译性与不可译性的研究;第二部分是,从语言的不可译性和文化的不可译性入手,对《解忧杂货店》中出现的不可译现象进行分类,将语言不可译性分为两个方面,即字(词)形特征的不可译性和日本人名字的不可译性;将文化不可译性分为三个方面,分别为特有文化词汇的不可译性、特殊语境下外来语词汇的不可译性和亲属称谓方面的不可译性;第三部分是对两个中译本中出现的翻译方法的总结。

3. 主要参考文献

[1]蔡其伦.《英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略》.河北工业大学成人教育学院学报.2008.[2]东野圭吾.《解忧杂货店》.李盈春译.南海出版公司.2014.[3]东野圭吾.《解忧杂货店》.王蕴洁译.2014.好读书柜.2014.[4]傅仲选.《实用翻译美学》.上海:上海外语教育出版社.1993.[5]卡特福德.《翻译的语言学理论》.穆雷译.北京:旅游教育出版社.1991.[6]李华田.《论文化不可译性及其对策》.高等函授学报(哲学社会科学版).2010.[7]李清萍、王秋华.《日语汉译过程中的不可译现象》.外语教育.2004.[8]刘传珠.《可译性问题的语言功能观》.中国翻译.2000第 1期.[9]松村明,佐和隆光,养老孟司,邵延丰.《新世纪日汉双解大辞典》.北京:外语教学与研究出版社. 2009.[10]三省堂.『スーパー大辞林3.0』.東京:三省堂.2010.[11]東野圭吾.『ナミヤ雑貨店の奇蹟』.角川文庫.2012.[12]村上陽一郎.『翻訳の可能性と不可能性』.東京外語会会報.2005.

剩余内容已隐藏,请联系客服

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。