A Comparative Study of Pound’s and Xu Yuanchong’s Translation Theories inTranslating Chinese Classical Poetry--A Case Study of Two English Versions of Song You Ren 庞德和许渊冲的中国古典诗歌翻译理论对比研究--以《送友人》的两个英译本为例任务书

 2022-01-26 09:01

全文总字数:4038字

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

经过与导师讨论,确定毕业论文题目为:A Comparative Study of Pounds and Xu Yuanchongs Translation Theories in Translating Chinese Classical Poetry--A Case Study of Two English Versions of Song You Ren(庞德和许渊冲的中国古典诗歌翻译理论对比研究--以《送友人》的两个英译本为例)。

本论文旨在以《送友人》的两个英译本为例,对庞德和许渊冲的中国古典诗歌翻译理论进行对比研究,符合英语专业本科培养计划语言方向的培养要求,难度适中,字数在4000左右。

具体内容及要求包括: 1. 对《送友人》两个英译本进行文本研究2. 在此基础上对庞德和许渊冲的中国古典诗歌翻译理论进行对比研究3. 对庞德和许渊冲的中国古典诗歌翻译理论进行归纳概括写作要求包括:1.认真查找和阅读参考文献,做好笔记。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

3. 参考文献

ReferencesAlexander, M. (1979). The poetic achievement of Ezra Pound. London and Boston: Faber Faber.Cheadle, M. P. (1997). Ezra Pounds Confucian translation. Ann Arbor: University of Michigan Press.Ezra Pound. (1915). Cathay. London: Elkin Mathews.Ezra Pound. (1968). Literary essays of Ezra Pound. Edited with an introduction by T. S. Eliot. New York: New Directions Publishing Corporation.Fenollosa, Ernest F. (1912). Epochs of Chinese and Japanese art. London: William Heineman.Gong, G. M. (2016). New theory of aesthetic translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.Jun, Y. M. (2020). Comparative analysis of Xu Yuanchongs and W. J. B. Fletchers translation of cultureLoaded words in Chang Hen Ge. Proceedings of 2020 international symposium on education, culture and social sciences (pp. 85-93). Wuhan: Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co., Ltd.Kenner, H. (1971). The Pound Era. Berkley and Los Angeles: University of California Press.Li, S. L., Wu, J. (2017). A study on Zhang Peijis selected modern Chinese essays from the perspective of Xu Yuanchongs three-beauty principle. Paper presented at the 3rd International Conference on Education and Social Development.Liu, H. Q. (2020). Aesthetic evaluation of poetry translation based on the perspective of Xu Yuanchongs poetry translation theories with intuitionistic fuzzy information. International journal of knowledge-based and intelligent engineering systems, 23(4), 303-309.Schwartz, S. (1985). The matrix of modernism: Pound, Eliot, and early twentieth century thought. Princeton: Princeton University Press.何鹏(2020),探究诗歌翻译的可行性和不可译性,《知识文库》,19:149-151。焦海红(2017),从认知识解视角分析李白诗歌《送友人》17个英译本,硕士学位论文。Retrieved 2020-11-10 from https://kns.cnki.net/KCMS/detail.aspx?dbname=CMFD201801filrname=1017246301.nh李恬恬(2020),许渊冲与庞德的汉诗文化意象翻译对比研究,《普洱学院学报》,1:85-87。陆晓晓(2014),汉诗英译本韵律美和意象美的结合从异化角度评析《送友人》的两个英译本,《剑南文学》,10:53-54。马红军(2006),《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》,上海:上海译文出版社。毛荣贵(2005),《翻译美学》,上海:上海交通大学出版社。沈国荣(2011),用功能语法对比分析《送友人》的不同译本,《作家》,2:173-174。汤富华(2019),翻译的澄明:重思诗歌不可译论,《中国翻译》,4:14-23。王静、谢志超(2016),论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段,《海外英语》,1:129-130。王善美(2014),功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究,硕士学位论文。Retrieved 2020-11-10 from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201501filename=1014302698.nh吴逸(2015),从关联理论视角比较李白《送友人》的不同译本,《语文学刊(外语教育教学)》,12:39-41。许渊冲(2006),《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社。许渊冲(2017),《梦与真:许渊冲自述》,郑州:河南文艺出版社。张寒(2014),信达雅理论视角下的庞德和许渊冲中国古典诗歌翻译对比研究,硕士学位论文。重庆:重庆师范大学。Retrieved 2020-11-10 from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201501filename=1014357622.nh张榕芳(2013),改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英译对比研究,湖北:湖北大学出版社。赵海娟(2010),李白《送友人》两个译本的对比研究,《河南广播电视大学报》,23:67-68。赵勇、刘兰婷(2015),读者反应与翻译质量评价:以李白《送友人》英译本为例,《语言教育》,4:89-92。祝朝伟(2005),《构建与反思:庞德翻译理论研究》,上海:上海译文出版社。

4. 毕业设计(论文)计划

起讫日期 设计(论文)各阶段工作内容 备 注2020.11.10-2020.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。

启动阶段2021.1.1-2021.2.28 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。

开题阶段2021.3.1-2021.3.20 完成并提交论文第一稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。