从李白诗歌英译看译者主体性在中国古诗词翻译中的体现 On Translators Subjectivity in the English Translations of Chinese Classical Poetry – A Case Study of Li Bais Poems任务书

 2021-08-23 20:58:48

1. 毕业设计(论文)主要内容:

Being regarded as one of the most famouspoets in Tang Dynasty, Li Bai composed a large number of classical poemsthroughout his life. These poems have been translated into English since the 18th century, and nowadays so many different versions can be found. And among thefactors which result in different translation versions, translator's subjectivityis often ignored by researchers. In this paper, the author studies translators’subjectivity in the English translations of Li Bai’s poems through comparingtwo different versions translated by Tang Yihe and Xu YuanChong respectively. Withthe comparison and analysis of different translation strategies and methods,the paper sheds more light on the impact of translators’ subjectivity on thecross-cultural and cross-lingual communication of Chinese classics.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1.Searchvariousresourcestoidentifythetopicforthedissertation.2.Collectdataandmaterialsforthedissertationandwritethepaperon

Schedule.3.Thepapershouldgiveanelaborateandexhaustiveresearchonthe

giventopicwithindependentwork.4.Thepapershouldbenolessthan4500Englishwordsinaccordance

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

before26th,Decembersettlementofthetitlebefore25th,Februarysubmissionoftheoutlinebefore25th,Aprilsubmissionofthefirstdraftbefore24th,Mayrevisionofthedraft

before 30th May submission of the final paper

4. 主要参考文献

References:

[1]A.R. Davis. ThePenguin Book of Chinese Verse[M]. London: Penguin Books, 1962.

[2]李庆明, 刘婷婷. 译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[D]. 西安理工大学学报, 2010(32):101-105.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版