1. 毕业设计(论文)主要目标:
本论文着重研究纪录片《舌尖上的中国》中主要中华饮食词汇翻译成英文的特点,通过奈达的功能对等理论分析,解析大江南北中国菜在西方背景下翻译的特色,与在此背景下中国传统文化走出去的发展状况。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本文以记录片中不同菜名翻译为切入点,从语义对等和文化对等等层面讨论饮食文化词汇英译的功能对等的实现方式,总结出该纪录片采用了直译、意译、音译等方法来达到不同层面的功能对等,使文化内涵得到充分的传递。
3. 主要参考文献
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:159-160
[2]Eugene A. Nida. Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1969:12-13
[3]Eugene A. Nida. Language and Cultural Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:97-98
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
