论中译名里的“双文化”现象:以电影、书籍和品牌名为例任务书

 2021-11-10 10:11

1. 毕业设计(论文)主要目标:

翻译是传递信息的过程,这个过程的决定性因素之一就是文化。

在国内外艺术交流共通的今天,研究外国译名翻译背后的文化内涵具有现实意义。

本文结合国内近些年具有代表性的名称翻译实例进行探讨分析,从多方面阐述其名字在翻译成中文时源语文化和目的语文化是如何相互作用的,探寻“双文化”现象在外文翻译中的实际效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

外文名字(如电影名字、书籍名字以及品牌名字等等)在中国的译介所遵循的翻译方法各有不同,每种都有其侧重点。

它们的共同点是将“信”和“美”合二为一,合理并恰当地传达了名字背后的文化内涵。

这些名字在基于本身语言及内容上,充分融合了汉族文化特色和汉语语言特性,并附加属于中文独特的感情色彩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1]张伟.双语现象与双文化现象[J].《世界民族》.1988(5)

[2]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报(哲社版).2007(4).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。