汉语文化负载词的翻译策略任务书

 2023-12-20 10:12

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

随着中国综合实力的加强,中华文化大量输出。

在这过程中,汉语文化负载词因为其特殊性,对跨文化交际和汉英翻译有很大影响,并且成为这些过程中的难题。

本课题旨在让人们了解文化负载词,并且能够掌握相关理论和翻译策略,以此为传播优秀的中国文化做贡献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

内容:首先介绍现状。

汉语文化负载词的地位和其对汉英翻译及跨文化交际的影响,并且简要介绍中西方对文化负载词的研究现状。

然后对汉语文化负载词下定义,结合不同学者对文化负载词的研究,总结出自己对汉语文化负载词的定义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Aixel, Javier, Franco. Culture-specific items in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.Baker, Mona. In other words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.包惠南,包昂:《中国文化与汉英翻译》. 北京:北京外文出版社,2004.[Bao Huinan and Baoang. Chinese culture and Chinese-English translation. Beijing: Beijing Foreign Languages Press, 2004.]冯庆华:《实用翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,2002.[Feng Qinghua. A Practical Coursebook on Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.] 胡文仲:《跨文化交际概论》. 北京:外语教学与研究出版社,1999.[Hu Wenzhong. An introduction to intercultural communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.]林语堂: 《语言学论丛》. 长春:东北师范大学出版社,1994.[Lin Yutang. Essays on Linguistics. Changchun: Northeast Normal University Press, 1994.]Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1982.Nida, Eugene A. Culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.钱钟书:《围城》. 北京:北京人民文学出版社,1991.[Qian Zhongshu. Fortress besiege. Beijing: Beijing People Literature Publishing House, 1991.]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.严复:《天演论》. 上海:上海世界图书出版公司,2013.[Yan Fu. Evolution and Ethies. Shanghai: Shanghai World Publishing Corporation, 2013]

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20-2022年2月16日 查阅资料,提交选题2022年3月12-23日 集中开题2022年3月23日-4月30日 查阅文献,完成初稿写作2022年5月1日-5月9日 论文修改5018年5月10日 完成定稿2022年5月12日 答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。