莫言作品中人名英译的特征研究——以《蛙》和《红高粱》为例 The Stylistic Features of the Translation of Characters’ Names in Mo Yan’s Works ——Based on Frogs and Red Sorghum任务书

 2021-08-20 22:48:18

1. 毕业设计(论文)主要内容:

The colorful names in Mo Yan's works achieve its great literary status. The names hold extremely high aesthetic value. Thus the translation of characters' names is an important part in its English version. From the perspective of translation aesthetics, the paper takes the characters' names in the Viking‘s version of Frog and in the Howard Goldblatt’ version of Mo Yan'sworksarecharacterizedbyabundantcolorfulnamesinagreatway,mostofwhichhaveadeepermeaninginChinese,embracingextremelyhighliteraryvalue.Thusthetranslationofcharacters'namesisanessentialpartinitsEnglishversion.Fromtheperspectiveofstylisticfeatures,thepapertakesthecharacters'namesintheHowardGoldblatt’sversionofFrogandinhisversionofRedSorghumastheresearchobject,makingananalysisofthetranslationstrategiesthattheinterpretershaveadoptedandhowtoconveytheoriginalliterarymeaningtotheforeignreaders.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. Search various resources to identify the topic for the paper.

2. Read the professional articles about the topic and make a brief understanding about the definition of the topic.

3. Collect materials to make preparations for the paper.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

before 4th, January settlement of the title

before 20th, March submission of the outline

before 25th, April submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 主要参考文献

[1]莫言.《蛙》[M].上海:上海文艺出版社,2009-12.[2]莫言.《红高粱》[M].广州:花城出版社,2011-08.[3]莫言.Frog[M].HowardGoldblatt.British:HamishHamilton,2014-11.[4]莫言.RedSorghum[M].HowardGoldblatt.British:PenguinBooks,1994-04.[5]骆传伟.《人名翻译的策略和理据》[J].《外语研究》,2014,第2期(总144期)77—81.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版