跨文化传播视域下呼语翻译对比研究——以两版英译《红楼梦》为例 Comparative Study on the Terms of Address from the Intercultural Communication Perspective —- A Case Study on Two English Versions of A Dream of Red Mansions任务书

 2021-08-20 10:08

1. 毕业设计(论文)主要内容:

ThispaperwillcomparativelystudythetranslationoftermsofaddressintwoEnglishversionsofADreamofRedChamber/TheStoryoftheStonefromtheperspectiveofInterculturalCommunication.ThispaperwillintroducetheconceptofInterculturalCommunicationfirst.Then,itwillexplaintheInterculturalCommunicationelementsintranslationoftermsofaddress.Next,theexamplesinthetwoEnglishversionswillbepickedoutandcompared.Finally,itwilldrawtheconclusionontranslationoftermsofaddressfromtheInterculturalCommunicationPerspective.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1.Searchvariousresourcestoidentifythetopicforthepaper.

2.Readtheprofessionalarticlesaboutthetopicandmakeabriefunderstandingaboutthedefinitionofthetopic.

3.Collectmaterialstomakepreparationsforthepaper.

剩余内容已隐藏,请联系客服!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

Before4th,January,settlementofthetitle

Before20th,March,submissionoftheoutline

Before25th,April,submissionofthefirstdraft

剩余内容已隐藏,请联系客服!

4. 主要参考文献

[1]曹雪芹.脂砚斋批评本红楼梦(第二版)[M].湖南长沙:岳麓书社,2007.

[2]孙英春.跨文化传播学[M].北京:北京大学出版社,2015.[3]张俊.对《红楼梦》中称呼语的所指和意图的研究:认知语用视角[D].上海:上海外国语大学,2010.

[4]CaoXueqin.ADreamofRedMansions[M].YangXianyiYang,G.湖南长沙:湖南人民出版社,1999.

剩余内容已隐藏,请联系客服

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。