A Sociosemiotic Approach to Translation of Chinese Idioms任务书

 2021-08-19 11:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

本论文旨在社会符号学视角下分析汉语习语指称意义,言内意义和语用意义的翻译,根据“意义相符,功能相似”的标准,使得汉语习语的英译既能够体现出原语的文化特色,又能易于目标读者接受,达到最自然最贴近的翻译。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文从社会符号学的角度,在“意义相符,功能相似”的标准下对汉语习语的翻译进行了深入分析,主要从指称意义,言内意义和语用意义这三个特殊角度探讨了汉语习语翻译的方法。

本文的第一部分主要分析了社会符号学的组成部分和发展历史,以及其提出的翻译标准,并总结了翻译标准在运用中的优点。

本文的第二部分主要分析了社会符号学翻译理论在汉语习语翻译过程中的应用,包括言内意义的翻译,指称意义的翻译以及语用意义的翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] Halliday, Language as Social Semiotics: The social Interpretation of Language and Meaning[M]; Shanghai;Foreign Language and Research Press, 2001

[2]敖杰,中国习语来源的分类及英文翻译研究,内蒙古农业大学学报[J],2012(03)

[3]崔长青,论汉语惯用语英译[J],国际关系学院学报,2007(01)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。