中国散文中语气词的英译研究——以朱自清《荷塘月色》和《匆匆》为例 A Study of the Translation of Modal Particles in Chinese Proses ——A Case Study of Moonlight over the Lotus Pond and Transient Days任务书

 2021-08-22 23:46:18

1. 毕业设计(论文)主要内容:

The use of modal particles is one ofthe important means to express different moods in Chinese. Moonlight overthe Lotus Pond and Transient Days are two representative works ofZhuZiqing, a prestigious Chinese essayist. Based on these two works and theEnglish translation of Zhang Peiji, this paper examines the translationstrategies in Zhang Peiji's traslation of modal particles, and discusses thecauses of translation from three aspects, namely, the differences of Englishand Chinese tone system, English and Chinese language questions correspondinglevel and modal meaning and discourse meaning of modal particles.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1.Searchvariousresourcestoidentifythetopicforthedissertation.2.Collectdataandmaterialsforthedissertationandwritethepaperonschedule.3.Thepapershouldgiveanelaborateandexhaustiveresearchonthegiventopicwithindependentwork.

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

Before 26th,December settlement of the title;

Before 25th,February submission of the outline;

Before 25th,April submission of the first draft;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 主要参考文献

[1] David, E. Pollard. The Chinese Essay[M]. Hong Kong: TheChinese University of Hong Kong, 1999.

[2] Newmark, Peter. Approachesto Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Nida, E.A. LanguageCultureand Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版