英汉文学作品翻译中的形合与意合任务书

 2021-08-20 12:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

通过林语堂的作品中英版本的对比比较,由浅入深探究英文与中文在形式上形合与意合的不同,区分中文重意、英文重形的特征,从而为中英文学作品的互译提供理论指导。

帮助语言学习者透过语言不同的表象深入理解并运用两种语言。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本论文先探究英语形合与汉语意合的成因,其中包括基本原因与文化深层次原因;进一步去探究形合意合对翻译的影响,相关的词语转化以及中文四字词语的使用。

最后以《生活的艺术》为例探讨中英文学翻译的策略以及原则,学习如何在翻译中根据语言文化背景的不同进行调整,从而翻译出高质量的文学作品。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] 唐晓丽.从英语形合特点探讨汉语话题型短句的英译策略[J]. 大众文艺(理论). 2009(22)

[2] 佘海妮.英汉科技翻译中形合句的翻译方法[J]. 读天下. 2016(18)

[3] 王金娟.英汉形合与意合的相对性及翻译策略[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2007(03)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。