On the C-E Translation Strategies of Diplomatic Conference Speeches from the Perspective of Skopostheorie任务书

 2021-08-20 12:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

外交会议演讲对于树立国家形象,阐述内外政策,加强对外交流起着重要作用。本文从目的论视角出发,以习近平总书记在二十国集团领导人杭州峰会上所做的两篇演讲为研究文本,旨在探讨为达到演讲译文的交际目的,译者应该采取什么翻译策略。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

外交会议演讲是世界各国了解中国的政治立场、外交理念以及方针政策的重要渠道,但是,大量具有中国特色的语言和内容无疑会增加翻译难度。本文通过介绍外交会议演讲类文本的功能和语言特点,结合目的论三大原则,研究如何在不同的情况下运用适合的翻译策略,处理大量具有中国特色的内容,从而正确地传达外交会议演讲类文本的交际目的。

3. 主要参考文献

[1]Yushan ZHAO,Yanwen JIANG. The Translation Techniques of Chinese Union Version --From the Perspective of Skopos Theory[J]. Canadian Social Science,2014,103:.

[2]Xiaoyan Du. A Brief Introduction of Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,210:.

[3]李永秀. Skopos:The Central Theory of Functional Approach[J]. 海外英语,2012,24:159-161

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。