菜单翻译应是诗意还是实义?——后设表述在菜单英译中的应用任务书

 2021-11-10 22:01:50

1. 毕业设计(论文)主要目标:

常见的地方菜名以其丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国国际地位的不断提高,外国友人对中华饮食文化的兴趣越来越浓厚。规范地方菜名的英文译名,有利于促进中华饮食文化走向世界,实现本土菜肴登上国际舞台的最终目标。然而,目前学界尚未重视中国地方菜名英译中文化信息传递的准确性,菜名的翻译质量参差不齐,难以很好地起到对外宣传和传播文化的目的。本文在一定量的调查问卷分之上,尝试从文化功能对等观入手,以特色菜肴菜名的英译为例,探讨菜名英译中文化信息的传递原则和菜名的翻译方法。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本篇论文的主要内容包括四部分。第一部分简单介绍了论文研究的内容主题和结构,以及具体的研究方法。第二部分回顾了中国菜单翻译的早期研究内容,四种基本的翻译方法即直译法、意译法、音译法和借用法的具体应用以及后设表述的简单介绍。第三部分记录了中国菜肴的概述,包括有传统菜肴的分类,不同的命名方式和现存菜单翻译的不足之处。第四部分介绍了后设表述在菜单翻译中的具体应用和注意事项,并附上了部分修改过的菜单名称。第五部分进行了总结,回顾了后设表述方法应用后的意义,局限处和改进意见。

3. 主要参考文献

Chang, K.C. Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives. New Haven, CT: Yale University Press, 1977.

Civitello, Linda, Cuisine and Culture: A History of Food and People. New Jersey: John Wiley Wons, Inc, 2008.

Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London New York, Routledge, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版