1. 毕业设计(论文)主要目标:
通过研究英汉谚语翻译不对等现象的表现形式以及不对等现象产生原因,来探讨英汉谚语翻译的翻译策略,从而减少英汉谚语翻译中的错误,促进跨文化交流。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本文主要内容是对英汉谚语翻译中不对等现象进行分析。
首先阐述不对等的概念及英汉谚语翻译在文化交流中的意义;其次分析英汉谚语翻译中不对等的具体表现;再次运用对比语言学理论从文化方面来分析英汉谚语翻译不对等现象产生的原因;最后针对出现的不对等现象,以奈达(Nida)的功能对等理论为指导提出英汉谚语翻译的翻译策略,以此避免出现英汉谚语翻译不合情理的错误,促进文化交流。
3. 主要参考文献
-
曹威.汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2005.(7):75-76.
-
王燕萍,王建武.略论翻译对等与翻译策略[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2005.(8):72-75.
-
刘万里.浅谈英汉翻译中的不对等性[J].北京城市学院学报,2012.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
