The Impact of Translators Gender Consciousness——A Comparative Study on Two Chinese Versions of Letter From An Unknown Woman from Feminist Translation任务书

 2021-11-10 10:11

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1、引起人们对女性以及女性主义翻译理论的关注,消除传统意义上的应别歧视,使女性译者和男性译者取得真正意义上的平等。

2、促进女性主义翻译理论在中国的发展,并进一步丰富国内对《一个陌生女人的来信》翻译作品的研究。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

先简要介绍国内外对女性主义翻译理论的研究和应用情况,紧接着以该翻译理论为理论框架,对奥地利著名作家茨威格的传世名作《一个陌生女人的来信》的两个汉译本(沉樱版和石达奇版)进行对比研究,试图探讨不同性别的译者在翻译文学作品时的差异,通过文本分析和比较,论证译者的性别意识在翻译作品过程中的作用。最后简要总结女性主义翻译理论对翻译以女性为主体的文学作品的指导意义以及它对文学翻译的贡献。

3. 主要参考文献

沉樱. 同情的罪 [M]. 济南:山东文艺出版社,1995.

石达奇. 一个陌生女人的来信 [M]. 北京:中国致公出版社, 2005.

徐来. 在女性的名义下“重写”[J]. 中国翻译,2004,(4).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。