The Translation of Chinese Internet Catchwords into English from the Perspective of Relevance Theory任务书

 2022-03-01 19:58:11

1. 1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等

内容:

在第一部分中概述主要阐述网络流行语汉译英的选题的缘由、大背景。

在第二部分中首先对网络流行语进行界定,介绍其三个主要特点,时效性,简洁性,流行性。然后提出关联理论,关联理论下的翻译观,以及网络流行语的三个翻译原则,传情达意、简明扼要、保持风格,最后详细讨论依据关联理论下的多种可行的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献(不低于12篇)

Berg, Jonathan. The Relevant Relevance. Journal of Pragmatics 1991(16):411-425

Biguenet, J and R. Schulte. The Craft of Translation Chicago: The University of Chicago Press, 1989.

Cronin, M. Translation and Globalization. London: Roultledge, 2003

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版