An Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Forrest Gump浅谈电影《阿甘正传》字幕翻译中的归化和异化策略任务书

 2021-08-19 11:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

随着全球化进程的不断发展,世界各国在经济文化等方面的交流日益密切。

在文化领域,各种不同的思想观念习俗等在不断的交织碰撞。

而电影等影视作品,则是不同文化交流碰撞中的一个重要渠道。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

第一部分:简要的介绍电影字幕的翻译,对于字幕的定义以及从不同的角度对电影字幕翻译的分类,并简单阐述电影字幕翻译的特点。

第二部分:翻译的两大策略,归化策略和异化策略,介绍其发展及定义,包括学者们的研究和主流的观点。

第三部分:简要介绍《阿甘正传》这部电影,以及为何选择这部电影的字幕为例来分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] Eugene Albert Nida, Toward a Science of Translation. [M] Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004

[2] Ke P. 柯平,释译,归化和回译—-三谈变通和补偿手段[J] 中国翻译,1993(1):23-25

[3] Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility-AHistory of Translation[M]. London and New York:Rout ledge, 1995.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。