影视剧字幕特点及其翻译策略任务书

 2021-08-19 23:33:33

1. 毕业设计(论文)主要目标:

电影字幕翻译不仅是简单的语言转换,更重要的是文化间的交流。处理好源语言文化与目标语文化的关系是电影字幕翻译的一个重要问题。因此,归化与异化两种翻译策略的选择一直是翻译的焦点。本文将从归化与异化的视角下分析和研究电影字幕翻译,试图探讨在字幕翻译实践中如何更好地将归化和异化结合起来,处理好源语言文化与目标语文化之间的关系,减少文化差异,促进不同文化的沟通和交流。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本篇论文主要探讨英文电影的字幕翻译如何更好地使其既忠于原作又灵活地便于读者理解。文章从发展现状,现存弊端,针对措施,两大翻译原则归化与异化,具体翻译技巧及相关案例入手探讨研究翻译技巧的使用使国人更好的理解英文电影作品及其代表的更深层次的西方文化内涵。

3. 主要参考文献

1、 Lawrence VenutiThe Translators Invisibility A History of Translation[M] Shanghai: ShanghaiForeign language Education Press2004:06-01

2、Bassnett,SusanAndre Lefevere. Translation, history and culture. [M] LondonNew York: Pinter Publishers, 1990

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。