A Comparison of Movie Title Translation among Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong under Skopostheorie 目的论视角下两岸三地电影片名的翻译比较任务书

 2021-08-19 11:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。因此在译制电影的传播过程中,电影片名的翻译无疑起着画龙点睛的作用。电影片名的翻译对象是译语国家的观众,但由于译语国家的观众的文化、风俗习惯和审美情趣等方面存在不同,译文也会出现差异。中国大陆、香港和台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式使得两岸三地形成了各自具有地方特色的文化背景。

本文根据目的论的交际目的理论比较两岸三地的电影译名并提出翻译电影片名的方法技巧以便取长补短,提出一定的翻译原则和方法论使得电影译名符合语言规范并且富有艺术魅力,最终促使两岸三地的译者译出经典片名,促进两岸三地的交流。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

电影片名,犹如电影的品牌商标,起着导视的作用。电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。本文结合德国功能派的目的论,比较英文电影片名在两岸三地的译名并分析产生一片多名现象的原因,共包括四个部分的内容:

1.电影片名的功能及特征分析;

2.两岸三地电影片名翻译现状及分析;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] Nord C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] Verneer Hans.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] Baker,M.InOtherWords:ACourseBookon

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。