从目的论视角看政治文本中国特色词汇英译-以2018年政府工作报告为例任务书

 2021-08-20 01:24:45

1. 毕业设计(论文)主要目标:

(1)《政府工作报告》是中国政府向其人民所做的工作总结和工作部署,具有极强的政治性且其中包含大量具有中国特色的词汇,翻译难度较大,本文旨在从目的论角度出发,结合中英语言差异,分析政治文本中国特色词汇的英译策略。

(2)通过本文的研究,使得中国特色词汇更易理解,更精准的传递中国政府的各项政策和发展意图,同时丰富英语学习者的词汇储备。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

政府工作报告翻译发起者的目的是为了实现对外交流与宣传,那么在翻译中要以实现宣传目的为准绳,使译文符合接受者的语言、文化和思维特点,从而使宣传的信息被摄取和理解。本文分为六章,第一章为引言,叙述政治性文本翻译的必要性以及本文研究的重要性;第二章为文献综述,对政治性文本翻译相关领域的研究进行分析,归纳整理,评价和论述;第三章为目的论的简单阐述;第四章为政治文本的翻译策略原则;第五章为政治文本中国特色词汇翻译策略;第六章为结论部分,总结全文。

3. 主要参考文献

[1] Reiss,K.Translation Criticism—The Potentials and Limitations:categories and Criteria for Translation[M].New York City:American Bible Society,2000.

[2] Vermeer,H.J. ,What does it mean to translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987.

[3] Nord,C.A Functional Typology of Translatiorzs.In Selected Contemporary WesternTranslationTheories[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版