1. 毕业设计(论文)主要目标:
(1)《政府工作报告》是中国政府向其人民所做的工作总结和工作部署,具有极强的政治性且其中包含大量具有中国特色的词汇,翻译难度较大,本文旨在从目的论角度出发,结合中英语言差异,分析政治文本中国特色词汇的英译策略。
(2)通过本文的研究,使得中国特色词汇更易理解,更精准的传递中国政府的各项政策和发展意图,同时丰富英语学习者的词汇储备。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
政府工作报告翻译发起者的目的是为了实现对外交流与宣传,那么在翻译中要以实现宣传目的为准绳,使译文符合接受者的语言、文化和思维特点,从而使宣传的信息被摄取和理解。本文分为六章,第一章为引言,叙述政治性文本翻译的必要性以及本文研究的重要性;第二章为文献综述,对政治性文本翻译相关领域的研究进行分析,归纳整理,评价和论述;第三章为目的论的简单阐述;第四章为政治文本的翻译策略原则;第五章为政治文本中国特色词汇翻译策略;第六章为结论部分,总结全文。
3. 主要参考文献
[1] Reiss,K.Translation Criticism—The Potentials and Limitations:categories and Criteria for Translation[M].New York City:American Bible Society,2000.
[2] Vermeer,H.J. ,What does it mean to translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987.
[3] Nord,C.A Functional Typology of Translatiorzs.In Selected Contemporary WesternTranslationTheories[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
