功能对等理论指导下的饮食文化词汇翻译——以舌尖上的中国为例任务书

 2021-08-20 01:34:14

1. 毕业设计(论文)主要目标:

本论文着重研究纪录片《舌尖上的中国》中主要中华饮食词汇翻译成英文的特点,通过奈达的功能对等理论分析,解析大江南北中国菜在西方背景下翻译的特色,与在此背景下中国传统文化走出去的发展状况。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文以记录片中不同菜名翻译为切入点,从语义对等和文化对等等层面讨论饮食文化词汇英译的功能对等的实现方式,总结出该纪录片采用了直译、意译、音译等方法来达到不同层面的功能对等,使文化内涵得到充分的传递。

3. 主要参考文献

[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:159-160

[2]Eugene A. Nida. Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1969:12-13

[3]Eugene A. Nida. Language and Cultural Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:97-98

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版