The Effect of Domestication and Foreignization on the Spread of Chinese Culture — A Case Study of Chinese Animated Film Subtitle Translation任务书

 2023-02-10 15:59:51

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本文从归化与异化角度出发,以其在国产动画电影字幕翻译中的运用为例,论述这一法则对中国文化传播的作用,期望使国产动画电影发展得更好,民族文化更有效地对外传播。

2. 实验内容和要求

电影是一个国家的文化符号和标识,其对于一国文化或者传统甚至价值观念的输出十分重要。近年,国产动画电影不断出现佳作,纷纷走向国际市场。而所有的国产动画电影走出国门的前提无疑便是语言的沟通。随着政府鼓励并倡导国产动画片的输出,国产动画片翻译工作方兴未艾,但对于这方面的研究却鲜少,而与此相对应的,外国动画片汉译的研究则较多。在国产动画电影字幕翻译中,最核心的问题是,电影里展现的文化如何更好地通过字幕翻译被国外观众理解?是选择以目标语为归宿,还是选择保留民族文化差异,反映民族特色?

本课题要求从归化与异化角度出发,以其在国产动画电影字幕翻译中的运用为例,论述这一法则对中国文化传播的作用,期望使国产动画电影发展得更好,民族文化更有效地对外传播。

3. 参考文献

  1. LawrenceVenuti.TheTranslatorSInvisibility[M].London andNew York:Routledge,1995.
  2. 白靖宇:《文化与翻译·修订版》.北京:中国社会科学出版社, 2018.
  3. 明明:《翻译与跨文明对话研究》.北京:中国社会科学出版社,2014.
  4. 戴士权: 《国产动画电影的困境与突破——以哪吒之魔童降世为例》.《人文天下》,155(2019):14-19.
  5. 林丽霞: 《从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化》.《长沙大学学报》,95(2010):110-112.
  6. 王振,郑颖: 《国漫电影"走出去"字幕翻译研究——以哪吒之魔童降世为例》.《传媒论坛》,23(2019):157-159.
  7. 詹石窗:《道教文化十五讲(第二版)》.北京:北京大学出版社,2012.
  8. 张鑫: 《传承传统文化,弘扬时代精神,讲好中国故事——国产动画电影的历史发展和未来展望》.《美与时代》,12(2019):36-39.

4. 毕业设计(论文)计划

2022年3月12-23日 完成开题报告

2022年4月30日 完成初稿

2022年月7日 论文修改

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版