1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本文从归化与异化角度出发,以其在国产动画电影字幕翻译中的运用为例,论述这一法则对中国文化传播的作用,期望使国产动画电影发展得更好,民族文化更有效地对外传播。
2. 实验内容和要求
电影是一个国家的文化符号和标识,其对于一国文化或者传统甚至价值观念的输出十分重要。近年,国产动画电影不断出现佳作,纷纷走向国际市场。而所有的国产动画电影走出国门的前提无疑便是语言的沟通。随着政府鼓励并倡导国产动画片的输出,国产动画片翻译工作方兴未艾,但对于这方面的研究却鲜少,而与此相对应的,外国动画片汉译的研究则较多。在国产动画电影字幕翻译中,最核心的问题是,电影里展现的文化如何更好地通过字幕翻译被国外观众理解?是选择以目标语为归宿,还是选择保留民族文化差异,反映民族特色?
本课题要求从归化与异化角度出发,以其在国产动画电影字幕翻译中的运用为例,论述这一法则对中国文化传播的作用,期望使国产动画电影发展得更好,民族文化更有效地对外传播。
3. 参考文献
- LawrenceVenuti.TheTranslator’SInvisibility[M].London andNew York:Routledge,1995.
- 白靖宇:《文化与翻译·修订版》.北京:中国社会科学出版社, 2018.
- 明明:《翻译与跨文明对话研究》.北京:中国社会科学出版社,2014.
- 戴士权: 《国产动画电影的困境与突破——以哪吒之魔童降世为例》.《人文天下》,155(2019):14-19.
- 林丽霞: 《从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化》.《长沙大学学报》,95(2010):110-112.
- 王振,郑颖: 《国漫电影"走出去"字幕翻译研究——以哪吒之魔童降世为例》.《传媒论坛》,23(2019):157-159.
- 詹石窗:《道教文化十五讲(第二版)》.北京:北京大学出版社,2012.
- 张鑫: 《传承传统文化,弘扬时代精神,讲好中国故事——国产动画电影的历史发展和未来展望》.《美与时代》,12(2019):36-39.
4. 毕业设计(论文)计划
2022年3月12-23日 完成开题报告
2022年4月30日 完成初稿
2022年月7日 论文修改
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
