从异化和归化角度看《红楼梦》称谓语翻译任务书

 2023-03-11 09:03

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本文从文化和翻译角度,以目的理论为基础,探讨杨译本和霍译本中称谓语翻译的归化翻译策略与异化翻译策略。

2. 实验内容和要求

本文首先阐述了撰写文本的目的,采用道德理论并简要介绍了各章节的主要内容。第二章对成为与进行概述,包括称谓语的含义,分类,称谓语翻译的研究状况以及一般采用的原则和方法。第三章回顾了归化与异化的起源和理论依据以及从目的论角度讨论杨译本和霍译本的不同目的倾向以及不同的翻译策略。最后一章用实例对比分析杨译本和霍译本的归化和异化策略选择,反应两者不同的翻译方法以及不同的翻译目的

3. 参考文献

Veemeer , H J skopos and commissioion an in translational action[M]A .Chesterman. trans.2000

Shuttleworth, MarkMoira Cowie Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Paul Chao,ChineseKinship[M]KeganPaul International 1983

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

初稿写作:14年3月10日13年4月13日

论文修改:14年4月14日---4月30日

论文定稿:14年5月9日

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。