从功能对等理论看《好汉两个半》的幽默字幕翻译Probing into Translation of Humor in Subtitle in Two and a Half Men from the Perspective of Functional Equivalence任务书

 2023-03-11 09:26:48

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本文拟从动态对等理论探讨《好汉两个半》中幽默字幕的翻译,以期得出相对可行的翻译原则和翻译策略,重点强调语言中不同种类的幽默应辅以不同的翻译策略以遵循对等的原则。奈达的功能对等理论为字幕翻译提供了合适的研究角度,但在具体实践中,还应充分考虑到观众的情绪爱好,以简洁、清晰以及口语化为指导原则获得更好的译文。本论文通过例证分析研究《好汉两个半》中的各类幽默,并提出了相应的翻译策略,期望为情景喜剧的幽默字幕翻译研究及实践做出应有的贡献。

2. 实验内容和要求

论文主要内容:

(1)对情景喜剧字幕翻译的研究背景进行了研究,分别探讨了国内以及国外对情景喜剧字幕翻译的研究现状; (2)对字幕翻译的基本类型及特点进行论述,尤其是字幕翻译 中各种幽默现象的处理; (3)最后以《好汉两个半》的中文译本为分析文本,分析了奈达的功能对等理论在幽默字幕翻译实践中的具体应用。

主要要求:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Halliday and Hasan. Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching And Research, 2001.Nida, E.A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.李运兴. 《字幕翻译的策略》.中国翻译, 2001(4):45-47.钱少昌. 《影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域》.中国翻译, 2000(1):61-65.王静. 《英语幽默语言的分类和构成》. 中国翻译, 2008(5):40-45

4. 毕业设计(论文)计划

2013年11月20日--2022年2月20日:查阅资料,确定选题 2022年3月8日-- 3月12日:开题2022年3月13日--4月13日:查阅文献,完成初稿写作2022年4月14日--5月8日:论文修改2022年5月9日:完成定稿,准备答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版