在生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究任务书

 2023-03-28 09:03

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

首先本文拟以生态翻译学方法为依据,对比分析《背影》的两个英译本,即张培基的The Sight of Fathers Back 和 杨宪益,戴乃迭 的 My Fathers Back ,以期得出译者只有在语言维,文化维,交际维上对翻译环境做出适应性选择,才能产出合适的译文的结论。

其次本研究拟从生态翻译学视角分析两个译本是通过哪些翻译方法,来移植原文的生态,翻译出汉语散文原有的特点和味道。

2. 实验内容和要求

内容:从生态翻译学视角对《背影》两个英译本进行比较分析。

要求:1. 阅读生态翻译学有关的书籍,如《翻译适应选择论》;

2. 对《背影》的两个英译本进行对比分析;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Nida. Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. 1969 Nord, c. Translation as a Purposeful activity-Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreigh Language Education Press,2001.

Hu, Gengshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology.2002(4): 283-291

胡庚申,生态翻译学解读 [J] 中国翻译,2008(6)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2013年11月20日-2022年2月20日 查阅资料,确定选题

2022年3月8日-12日 开题

2022年3月13日-4月13日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。