《红楼梦》中歇后语的英译对比分析任务书

 2023-05-28 01:05

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

《红楼梦》作品中应用了很多的歇后语,把这些具有中国特色的汉语歇后语翻译成英文无可厚非成了一个难题。

本选题通过对比Hawkes, David和杨宪溢夫妇翻译的《红楼梦》,尤其是对《红楼梦》中歇后语的处理,探讨二者在翻译上的异同,分析造成翻译差异的原因,以期对《红楼梦》这一汉语经典著作的英译研究带来一定的实用价值。

2. 实验内容和要求

本文在研究翻译理论的基础上,对比分析Hawkes, David和杨宪溢夫妇翻译的《红楼梦》,尤其是对《红楼梦》中歇后语的处理,探讨二者在翻译上的异同,分析造成翻译差异的原因,寻找更为准确的,既能准确表达源语言的含义,又符合目标语文化特点的歇后语的翻译。

3. 参考文献

Nida, E.A. and Taber, R.Charles. Theory and Practice of Translation: The Netherlands, 1969 . Hawkes, David trans. The Story of the Stone [M]. By Cao Xueqin. Vol125. London: Penguin Books Ltd., 1973. Yang, Xianyi Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions[M ]. By Cao Xueqin. Beijing : Foreign Language Press,1978. 包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外交出版社,2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司,2001. 陈垚 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译以霍译、杨译《红楼梦》为例 (2008):106-107.

4. 毕业设计(论文)计划

2022年12月 查阅资料,确定选题 2022年3月初 开题 2022年3月上旬到4月中旬 查阅文献,完成初稿写作 2022年5月初 论文修改 2022年5月中 完成定稿,准备答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。