从文化误读视角看美剧字幕汉译-以美剧《破产姐妹》为例任务书

 2023-07-25 08:07

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

世界日趋全球化,越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品进入国内,丰富国人的精神世界。

在以80后、90后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。

这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本课题从文化误读的视角尝试研究美剧字幕翻译中存在的问题,并从翻译原则以及翻译策略的理论基础上来剖析美剧《破产姐妹》的字幕翻译特点以及解决方法。具体来说,本研究希望运用美国翻译理论家劳伦斯努蒂在《译者的隐身》中提出的归化与异化的理论作为理论依据,分析字幕翻译的难点,用归化与异化的翻译策略来解决一些问题,尽力以最大程度实现美剧的西方文化传播。

3. 参考文献

[1]Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.

[3]乐黛云 . 文化差异与文化误读 . 北京 : 北京大学出版社 , 1995.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

论文写作:16年4月1日16年5月1日

论文修改:16年5月1日--5月10日

论文定稿:2022年5月11日

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。