翻译美学视角下的古诗英译任务书

 2023-08-04 10:08

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现中国古诗词翻译几乎涉及翻译理论中的所有课题,如意义转换、文化问题以及高层次的语言艺术包括意象、意境、风格的转换等等。要为解决这些问题,仅仅套用传统翻译理论中的命题来阐释,很难得出让人满意的答案,因为传统翻译的理论命题相当有限,理论的涵盖范围也相当有限。同样,我们也很难用现代语言学翻译理论的某一模式去解决问题,因为语言学理论常常难以解释高层次语言艺术转换过程。因此,本文试图从翻译美学的视角,阐释语言艺术的转换问题:,详细分析古诗英译过程中的审美主体和审美客体,包括对译者的翻译目的和读者的期望进行分析;目标是从美学上剖析许的古诗英译文达致成功的奥秘所在,以期有助于文学翻译素质的提高。

2. 实验内容和要求

许渊冲,当代译介中国古典诗歌的典型代表。由于他自小对美的不懈追求以及对中国传统文学的热爱,因而他在译诗工作中,致力于传达中国古诗的音美、意美和形美,强调对美的不懈追求。本文主要以许先生的古诗英译文为个案研究对象,详细分析古诗英译过程中的审美主体和审美客体,包括对译者的翻译目的和读者的期望进行分析,试图清晰地展示许先生的中诗英译思想,以及影响他翻译活动的因素。

3. 参考文献

Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

刘宓庆. 《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[Liu miqing.Contemporary Translation Theory.Beijing: External Translation Press of China,2001.]

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022.3.18完成开题报告

2022.4.30 完成论文初稿

2022.5.1----2022.5.13 论文修改阶段

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。