1. 毕业设计(论文)的内容和要求
以目的论为基础,通过分析著名儿童文学作品《哈利波特与死亡圣器》的两个中译本,探索不同的译者在翻译儿童作品过程中,由于其翻译目的的不同,从而各自采取不同的翻译策略,最终导致译文形式和风格上的差异。
2. 实验内容和要求
从目的论的目的法则、连贯法则和忠实法则入手进行研究,并借鉴前人研究,讨论《哈利波特》的两个中译本。本课题既要对目的论的相关理论有所了解,而且还要了解儿童文学翻译的特点及技巧。
3. 参考文献
[1] Nord, Christaine. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,11.
[2] Katharina, Reiss. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 毕业设计(论文)计划
1. Introduction
2. Literature Review
3. Childrens Literature Translation
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的儿童文学翻译——《哈利波特》三个汉译本的案例分析任务书
- 自然拼读法在小学英语教学中的应用任务书
- 功能对等视角探析网络流行语的翻译任务书
- 跨文化因素在国际营销中的影响任务书
- 英语商业广告问题-解决模式探讨-基于评价理论任务书
- 功能对等理论下公示语的翻译任务书
- On the Translators Subjectivity in Sun Falis Translation of Tess of the D’urbervilles in Light of George Steiners Hermeneutic Motion任务书
- 浅谈奇幻文学翻译策略——以哈利波特为例任务书
- 英雄原型理论视野下商业电影《美国队长》的英雄成长任务书
- 英汉句法意义的差异性 Differences between English and Chinese Syntactic Meaning任务书