1. 毕业设计(论文)的内容和要求
《檀香刑》原著不论在语言内容还是艺术风格上都独具特色。
葛浩文先生在英译本中大胆运用各类补偿方法,在语言、文化、风格上都较好地表达了原著。
本课题目标是以莫言小说《檀香刑》的英译本为例,对翻译补偿理论从词汇层、语法层、篇章层分别介绍,提出了翻译补偿策略要灵活使用,具体问题具体分析,阐明文学翻译补偿方法对提高文学翻译的质量和水平是十分有益的。
2. 实验内容和要求
任务:1.掌握文学翻译的补偿原则在文学翻译中的应用。
2.以莫言小说《檀香刑》为例,选出其英译本中有代 表性的翻译补偿现象加以研究。
3.主要从语言学等角度从词汇层、语法层、篇章层分别介绍《檀香刑》英译本中用到的翻译补偿方法。
3. 参考文献
Jin Di, Nida E A. On Translation. Beijing: ChinaTranslation Press Co, 1984.Nida, Eugene A, Language and culture: contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French- English.London: Routledge, 1992.田耕. 《文学翻译中的文化差异》. 作家,2010(2).夏廷德. 《翻译补偿研究》. 武汉:湖北教育出版社,2006:190.许渊冲. 《翻译的艺术》. 北京:五洲传播出版社,2006.
4. 毕业设计(论文)计划
开题论证:2022年3月12--19日选题审核:2022年3月28-31日论文写作:2022年4月1日16年5月1日论文修改:2022年5月1日--5月10日论文定稿:2022年5月11日论文答辩:2022 年5月1415日第二次答辩:2022年5月21--22日论文修订和印刷:2022年5月1625日
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。