汉英字幕翻译中的文化缺省词研究任务书

 2021-11-10 21:56:18

1. 毕业设计(论文)主要目标:

文化缺省词翻译是推进跨文化交际的重点难点。文章通过阐述文化缺省词,分析其翻译的难点,对跨文化交际下的文化缺省词翻译策略展开探讨,旨在为如何促进文化缺省词翻译有序开展研究适用提供一些思路。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文采用案例分析的研究方法对《琅琊榜》的字幕翻译进行个案分析,从目的论视角出发对电视剧中含有中国文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,电视剧中蕴含了大量中国古代的一些民俗、历史典故、中国哲学和中医等元素。论文继而讨论了针对这些翻译的难点,译者应该采取怎样的翻译策略,使读者达到无障碍观赏电影的目的以及跨文化交流的目的,并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。同时论文指出并更正了在电视剧中出现的极个别的翻译处理欠妥的字幕翻译。

3. 主要参考文献

[1] 康凯.跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究 [J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2015,13(04):121-123.

[2] 许译申.跨文化交际语境下的文化负载词翻译 [J]. 开封教育学院学报,2015,21(07):54-55.

[3] 许韶明.异化:跨文化交际的桥梁——鲁迅小说两英译本对文化负载词的处理 [J].肇庆学院学报,2005,26(03):47-50.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付