《物权法》特色术语的英译辨析:以“宅基地”为例任务书

 2021-11-10 21:56:20

1. 毕业设计(论文)主要目标:

基于对“宅基地使用权”中特色术语的英译辨析,找出此类术语翻译的特点以及出现的问题,并从宏观的角度多方面讨论问题出现的原因,结合目前的法律翻译现状,寻找积极的对策。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

我国的法律翻译起步较晚,理论研究与实践经验较为不足,在经济全球化、文化多元的时代中,法律翻译无论在国内还是在国际舞台上都扮演着重要的角色。

本文从“宅基地”这个具有中国特色的术语出发,首先分析其权利与义务中涉及到的特色术语的英译特点与问题。

其次,从整个法律文本特点的总结、法律渊源的对比、历史文化这几个角度进一步解释此类术语翻译中发现的特点与问题的根源。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011. [2] 金朝武,胡爱平.试论我国当前法律翻译中存在的问题.中国翻译, 2000,(3):45-50 [3] 李德凤,胡牧.法律翻译研究:现状与前瞻[J].中国科技翻译,2006,(8).[4] 李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译.中国翻译,1994,(6):13--16 [5] 廖林华.我国《物权法》对罗马法占有制度的继受[J].法治与社会,2012( 09) :34-35. [6] 孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆, 2011. [7] 温建平.法律英语的语体特征与汉英翻译.国际商务研究,2001,(2): 66-70 [8] 肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译.中国翻译,2001,(3): 44-47

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付