汉英翻译中的不可译性分析及其对策——以《茶馆》英译本为例任务书

 2021-11-10 21:56:22

1. 毕业设计(论文)主要目标:

不可译性是语言文化的独特性在翻译领域的体现,是一种客观存在;不可译性导致了不可译现象,但并不否认语言是可译的。

不可译性的存在应该得到译者和翻译研究者的重视。

本论文应从语言和文化两个角度分析汉英翻译中的不可译现象,结合《茶馆》两大英译本(分别出自英若诚和约翰霍华德)中的大量实例,分析汉英翻译中的不可译性,找到造成汉英翻译中不可译性的几大原因,最后提出解决对策。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

  1. 本论文的研究意义、研究现状、研究方法介绍
  2. 有关不可译性的理论框架
  3. 造成汉英翻译中不可译性的原因,结合《茶馆》两大英译本中的译例进行分析
  4. 结合译例中存在的问题和采用的方法,找出应对汉英翻译中不可译性的翻译策略和翻译方法
  5. 得出结论

3. 主要参考文献

[1]英若诚.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]霍华.茶馆[M].北京:外文出版社,2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付