1. 毕业设计(论文)主要目标:
通过对美版甄嬛传的字幕翻译的总结和归纳,本文旨在研究中国古装影视剧字幕翻译的特色和难点,在前人的理论基础上得出较为适用于这一类字幕翻译的翻译策略。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本文以对《甄嬛传》的研究为基础,概括出古装影视剧中四字短语和习语、诗词引用、半文言半白话的语言风格等四个主要的字幕翻译特色,也分析了字幕翻译中涉及到的特有文化内涵缺失、语义表达不当等问题。
针对以上问题,本文讨论了在字幕翻译中异化与归化的选择和应用,并得出比较适用于字幕翻译的仿拟翻译、直译和释译等其他几种翻译策略。
3. 主要参考文献
[1] Charles O. Hucker. A Dictionary of Official Titles in Imperial China [M].Beijing:PekingUniversityPress, 2008
[2] Goltlieb Henrik. Subtitling: diagonal translation [J]. Perspective: Studies in Translatology. 1994: 101-109
[3] Venuti L.. The translator invisibility [M].London andNew York, Routledge, 1995: 19
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
