1. 毕业设计(论文)主要目标:
不可译性是语言文化的独特性在翻译领域的体现,是一种客观存在;不可译性导致了不可译现象,但并不否认语言是可译的。
不可译性的存在应该得到译者和翻译研究者的重视。
本论文应从语言和文化两个角度分析汉英翻译中的不可译现象,结合《茶馆》两大英译本(分别出自英若诚和约翰霍华德)中的大量实例,分析汉英翻译中的不可译性,找到造成汉英翻译中不可译性的几大原因,最后提出解决对策。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 毕业设计(论文)主要内容:
- 本论文的研究意义、研究现状、研究方法介绍
- 有关不可译性的理论框架
- 造成汉英翻译中不可译性的原因,结合《茶馆》两大英译本中的译例进行分析
- 结合译例中存在的问题和采用的方法,找出应对汉英翻译中不可译性的翻译策略和翻译方法
- 得出结论
3. 主要参考文献
[1]英若诚.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]霍华.茶馆[M].北京:外文出版社,2001.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
