目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究任务书

 2021-11-10 22:01:57

1. 毕业设计(论文)主要目标:

随着中国在国际舞台上发挥着日益突出和重要的地位,把其政治理念推向世界就显尤为重要和迫切。在此背录下,中国外文出版社发行了《习近平谈治国理政》的中、英、俄、西、法、葡、德、阿、日等多语种版本,引起了国内外政治领域的广泛关注。笔者通过对《习近平谈治国理政》书的英译本翻译分析,主要从词汇领域研究该书的中国特色词汇、成语俗语以及中国特色缩略语,并结合功能派翻译理论框架下的主要理论一一目的论评价英译本在两个维度上的优劣。通过汇总每个小类的翻译方法,归纳出这一大类的翻译策略,笔者在对相似表达进行整理归纳并探索翻译方法的过程中,发现每种类别下依然存在不能套用固定模式的特例,以期来的研究者可以进一步寻找这些特例的共同点找到更加完善的处理方式,从而给政治文本的翻译提供参考,为今后类似域的翻译提供一些有用的指导。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

1.目的论的介绍

2.忠实性原则分析

3.连贯性原则分析

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2010

[2]Vermeer, H.. Skopos und Commission in TranaltionActionin L Venuti (ed.): 227-238.

Xi, Jinping. The Governance of China. Beijing: FLP.2014

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版