A Study of the Culture-loaded Terms in Eileen Chang’s Self-translated The Golden Cangue任务书

 2021-11-10 22:09:59

1. 毕业设计(论文)主要目标:

通过研究文化意识对译者翻译策略产生的影响的研究可以帮助我们更好地了解文化在翻译过程,并且能够在今后的翻译实践中运用恰当的翻译策略使译入语读者获得与源语读者相同的阅读体验。这不仅是我们在今后的翻译实践中追求的目标,也是对文化间交流与传播桥梁的搭建。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文通过研究张爱玲自译作品《金锁记》,分析其译本中反映出的译者的文化意识及对译者翻译策略产生的影响。论文以大量的译例为依据,研究在《金锁记》英译过程中,张爱玲对文化元素的翻译策略。通过研究文化意识对译者翻译策略的研究可以帮助我们更好地了解文化在翻译过程中所起的作用。同时使我们更清楚的掌握在翻译实践中如何选择合适的翻译策略弥合不同文化之间的差异,让目标语读者可以最大程度的获得与源语读者相同的阅读体验。

3. 主要参考文献

[1] Nida,Eugene A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes: Allied Publishers pvt, Ltd.,1964.

[2]Chang,Eileen ( trans.).The Golden Cangue[A].In Joseph S.M.Lau,et al( eds.).Modern Chinese Stories and Novellas: 1919 - 1949[C]. New York: Columbia University Press,1981.

[3]张爱玲.金锁记[A].张爱玲.倾城之恋[C].北京:北京十月文艺出版社,2006.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版