A Study of the Translation of The Joy Luck Club by Cheng Naishan任务书

 2021-11-10 22:10:01

1. 毕业设计(论文)主要目标:

通过对归化和异化两种不同翻译方法在译文中的应用进行分析和研究,巩固大学期间所学习的翻译知识并加以思考,不仅是对大学学习的总结,也为将来的翻译实践奠定基础。希望通过本次毕业论文,能综合运用所学知识,在未来的翻译活动中解决遇到的学术问题。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文通过对程乃姗所译谭恩美的作品《喜福会》进行分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何运用归化和异化的翻译策略,兼顾源语作者的文化背景,在准确传达出源语文本文化内涵的同时使目标语读者产生和源语读者相同的感受,并且传播美籍华裔文学精华。

通过对中译本的分析,总结出在英汉翻译实践中,归化和异化翻译方法应互为补充,从而在不丢失源语文化内涵的前提下准确的表达出源语的意图。

3. 主要参考文献

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History ofTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004-6-1

[2]Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989.

[3]程乃珊等译.喜福会.上海:上海译文出版社,2006.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版