1. 毕业设计(论文)主要目标:
通过对归化和异化两种不同翻译方法在译文中的应用进行分析和研究,巩固大学期间所学习的翻译知识并加以思考,不仅是对大学学习的总结,也为将来的翻译实践奠定基础。希望通过本次毕业论文,能综合运用所学知识,在未来的翻译活动中解决遇到的学术问题。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本文通过对程乃姗所译谭恩美的作品《喜福会》进行分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何运用归化和异化的翻译策略,兼顾源语作者的文化背景,在准确传达出源语文本文化内涵的同时使目标语读者产生和源语读者相同的感受,并且传播美籍华裔文学精华。
通过对中译本的分析,总结出在英汉翻译实践中,归化和异化翻译方法应互为补充,从而在不丢失源语文化内涵的前提下准确的表达出源语的意图。
3. 主要参考文献
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History ofTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004-6-1
[2]Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989.
[3]程乃珊等译.喜福会.上海:上海译文出版社,2006.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
