A Study of the Translation Strategies of Culture-loaded Terms in Six Chapters of a Floating Life任务书

 2021-11-10 22:10:02

1. 毕业设计(论文)主要目标:

《浮生六记》是清代文学家沈复所著的自传体散文,在当时极具代表性。本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。从而能够更好地帮助翻译学习者了解中西文化的差异,在涉及文化因素的源文本中使用更加自然的方式进行翻译。增强译者对我国文学及文化 的熟稔度,从而有利于我们文化身份的保持,文化地位的提高以及中西文化的融合。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。通过分析《浮生六记》中涉及中国古代诗词、典故、风景建筑和传统节日习俗的英文译法,结合尤金A奈达的“功能对等理论”中的“等效原则”和“以目标语为中心原则”对林语堂英译本中涉及文化因素的问题进行分析,从而更好的赏析《浮生六记》。

3. 主要参考文献

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, China,2001.

[2] Nida, Eugene A. Charles Taber R. 1969. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill.

[3] Nida, Eugene A. Language and culture:Contexts in Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, China, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付