1. 毕业设计(论文)主要目标:
《浮生六记》是清代文学家沈复所著的自传体散文,在当时极具代表性。本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。从而能够更好地帮助翻译学习者了解中西文化的差异,在涉及文化因素的源文本中使用更加自然的方式进行翻译。增强译者对我国文学及文化 的熟稔度,从而有利于我们文化身份的保持,文化地位的提高以及中西文化的融合。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。通过分析《浮生六记》中涉及中国古代诗词、典故、风景建筑和传统节日习俗的英文译法,结合尤金A奈达的“功能对等理论”中的“等效原则”和“以目标语为中心原则”对林语堂英译本中涉及文化因素的问题进行分析,从而更好的赏析《浮生六记》。
3. 主要参考文献
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, China,2001.
[2] Nida, Eugene A. Charles Taber R. 1969. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill.
[3] Nida, Eugene A. Language and culture:Contexts in Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, China, 2001.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
