1. 毕业设计(论文)主要目标:
翻译是一项复杂的文化交流活动,受到多种理论和原则的影响,而“目的论”是其中较为重要的一项。
关于“目的论”对于翻译,尤其是文学翻译的影响,一直以来为翻译家们所热议。
本文通过学习“目的论”的几大基本原则,结合杨宪益译本的案例研究,阐述与分析该理论对文学翻译的指导意义,帮助人们深入理解并应用此理论。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 毕业设计(论文)主要内容:
“目的论”对于文学翻译的指导意义不可忽视,与“对等”理念不同,其更加注重交际功能。
本文阐述了该理论的形成与发展过程,对其内容进行细致阐述,在维密尔和诺德的理论基础上,通过杨宪益译本的《呐喊》分析该理论在文学翻译中的指导意义,以此帮助译者们将翻译理论灵活运用到翻译实践中,达到更好的翻译效果和目的。
3. 主要参考文献
[1] 迟明彩. 功能派翻译理论综述 [J]. 黑龙江教学学院报, 2010(29):130-131.
[2] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:110.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M], Manchester,UK:St. JeromePublishing, 1997:11-13, 47,124-125.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
