论目的论对文学翻译的影响——以杨宪益译本《呐喊》为例任务书

 2021-11-10 22:10:09

1. 毕业设计(论文)主要目标:

翻译是一项复杂的文化交流活动,受到多种理论和原则的影响,而“目的论”是其中较为重要的一项。

关于“目的论”对于翻译,尤其是文学翻译的影响,一直以来为翻译家们所热议。

本文通过学习“目的论”的几大基本原则,结合杨宪益译本的案例研究,阐述与分析该理论对文学翻译的指导意义,帮助人们深入理解并应用此理论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

“目的论”对于文学翻译的指导意义不可忽视,与“对等”理念不同,其更加注重交际功能。

本文阐述了该理论的形成与发展过程,对其内容进行细致阐述,在维密尔和诺德的理论基础上,通过杨宪益译本的《呐喊》分析该理论在文学翻译中的指导意义,以此帮助译者们将翻译理论灵活运用到翻译实践中,达到更好的翻译效果和目的。

3. 主要参考文献

[1] 迟明彩. 功能派翻译理论综述 [J]. 黑龙江教学学院报, 2010(29):130-131.

[2] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:110.

[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M], Manchester,UK:St. JeromePublishing, 1997:11-13, 47,124-125.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版