从译者翻译职责的视角看《三体》的翻译任务书

 2021-11-10 22:10:10

1. 毕业设计(论文)主要目标:

《三体》系列第一部的英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)获得2015年星云奖、雨果奖、轨迹奖、坎贝尔奖和普罗米修斯奖提名,并最终摘得雨果奖最佳长篇小说奖。可以说,《三体》在国外的大热使得中国科幻第一次站在了国际视野之中,而英文版《三体》的成功与其出色的翻译有不可分割的关系。论文通过对译者职责在《三体问题》译本中的解读,希望能帮助自己明确作为一个翻译专业的学生在进行翻译时身上所肩负的责任,成为一名为振兴中华而奋斗的合格翻译人。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

首先是孙致礼先生在《译者的职责》中以Chesterman的翻译伦理为依据总结的五种译者职责:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的需求、恪守职业道德;在对译者职责有了初步的了解后,本文再结合《三体》英译本分析译者的工作是否契合这些职责。

3. 主要参考文献

[1] 孙致礼. 译者的职责 [J]. 中国翻译, 2007

[2]陈振东. 翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式 [J]. 国外理论动态, 2010

[3] 祝朝伟. 译者职责的翻译伦理解读 [J]. 外国语文, 2010

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版