1. 毕业设计(论文)主要目标:
《三体》系列第一部的英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)获得2015年星云奖、雨果奖、轨迹奖、坎贝尔奖和普罗米修斯奖提名,并最终摘得雨果奖最佳长篇小说奖。可以说,《三体》在国外的大热使得中国科幻第一次站在了国际视野之中,而英文版《三体》的成功与其出色的翻译有不可分割的关系。论文通过对译者职责在《三体问题》译本中的解读,希望能帮助自己明确作为一个翻译专业的学生在进行翻译时身上所肩负的责任,成为一名为振兴中华而奋斗的合格翻译人。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
首先是孙致礼先生在《译者的职责》中以Chesterman的翻译伦理为依据总结的五种译者职责:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的需求、恪守职业道德;在对译者职责有了初步的了解后,本文再结合《三体》英译本分析译者的工作是否契合这些职责。
3. 主要参考文献
[1] 孙致礼. 译者的职责 [J]. 中国翻译, 2007
[2]陈振东. 翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式 [J]. 国外理论动态, 2010
[3] 祝朝伟. 译者职责的翻译伦理解读 [J]. 外国语文, 2010
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书
