An analysis of Subtitle Translation of Chinese Ancient-costume Movies and TV Series — A case study of Empresses in the Palace任务书

 2021-11-10 10:11

1. 毕业设计(论文)主要目标:

通过对美版甄嬛传的字幕翻译的总结和归纳,本文旨在研究中国古装影视剧字幕翻译的特色和难点,在前人的理论基础上得出较为适用于这一类字幕翻译的翻译策略。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文以对《甄嬛传》的研究为基础,概括出古装影视剧中四字短语和习语、诗词引用、半文言半白话的语言风格等四个主要的字幕翻译特色,也分析了字幕翻译中涉及到的特有文化内涵缺失、语义表达不当等问题。

针对以上问题,本文讨论了在字幕翻译中异化与归化的选择和应用,并得出比较适用于字幕翻译的仿拟翻译、直译和释译等其他几种翻译策略。

3. 主要参考文献

[1] Charles O. Hucker. A Dictionary of Official Titles in Imperial China [M].Beijing:PekingUniversityPress, 2008

[2] Goltlieb Henrik. Subtitling: diagonal translation [J]. Perspective: Studies in Translatology. 1994: 101-109

[3] Venuti L.. The translator invisibility [M].London andNew York, Routledge, 1995: 19

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。