1. 毕业设计(论文)主要目标:
1)以尤金奈达的功能对等翻译理论为理论基础,探究功能对等翻译理论对影视字幕翻译的指导意义
2)以衣柜字幕组《冰与火之歌:权力的游戏》字幕翻译为例,分析字幕翻译中功能对等理论的实际应用方法2. 毕业设计(论文)主要内容:
论文以衣柜字幕组译制的《冰与火之歌:权利的游戏》字幕为例,以尤金奈达的功能对等翻译理论为指导,研究影视字幕翻译。论文通过功能对等的不同层次分析具有代表性的字幕翻译实例,分析如何使字幕翻译更好地帮助受众理解影视内容与台词。
论文分为三个部分,第一部分介绍尤金奈达的功能对等翻译理论;第二部分阐述字幕翻译的特点及要求;第三部分以《冰与火之歌:权力的游戏》为例,分析如何在功能对等翻译理论的指导下运用合适的翻译策略来处理字幕翻译。3. 主要参考文献
[1] Gottlieb, Henrik. Subtitling: DiagonalTranslation [J]. Perspectives, 1994(1):55-57
[2] Newmark, Peter. Approaches to translation [M].Oxford: Pergamon Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contextsin Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 建构主义视角下的中小学英语词汇教学衔接研究任务书
- 功能对等理论视角下英语广告中双关语的翻译任务书
- 试论功能对等理论视角下的翻译风格再现问题——以《汤姆·索亚历险记》为例任务书
- 基于关键期假说的儿童英语启蒙教育研究任务书
- 英语绘本对小学生阅读素养影响的研究任务书
- 从目的论视角浅析华语电影字幕翻译策略任务书
- 从接受美学视角浅谈化妆品商标的翻译任务书
- 基于克拉申的输入假说对宿迁县城地区儿童英语教育的研究任务书
- The Effect of Domestication and Foreignization on the Spread of Chinese Culture — A Case Study of Chinese Animated Film Subtitle Translation任务书
- 浅谈博弈论在国际商务谈判中的运用任务书