女权主义对翻译的影响探析—以杨苡版《呼啸山庄》为例任务书

 2021-08-19 11:08

1. 毕业设计(论文)主要目标:

随着现代社会中女性地位的提高和女权意识的觉醒,女权主义对翻译的影响逐渐显现出来并得到越来越多的重视。本文基于英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品《呼啸山庄》和女性译者杨苡的译本,探讨女权主义思想对翻译的影响。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

女权主义翻译理论是整个翻译理论系统中不可忽视的一部分,在女性地位逐步提高女权意识逐步觉醒的今天显得尤为重要。《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品。本文以杨苡版《呼啸山庄》为例,通过对其形象描写、语言描写、心理活动描写、社交文化等方面的分析,帮助读者进一步了解翻译主文体性以及女权主义对翻译的影响,从而更深层次地体会作者想要传达的思想。

3. 主要参考文献

[1]Bronte, Emily. Wuthering Heights. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2003.

[2]Luise Von Flotow. Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[3]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。