生态翻译学视角下中国特色词汇的英译—以2019年政府工作报告为例任务书

 2022-12-05 10:12

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本文对生态翻译学进行了论述,强调了政府工作报告中中国特色词汇的重要性以及在英译过程中的难点。

进而从语言维,文化维,交际维的角度出发,指出译者在翻译中国特色文化词汇过程中,应充分发挥自身能动性。

译者需借助于多种翻译技巧不断地进行“适应”和“转换”,从而对传播中国文化做出贡献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本论文主要谈论三个方面:《中国政府工作报告》中国特色词汇英译、生态翻译理论,生态翻译理论指导下对《中国政府工作报告》中中国特色词汇英译的分析研究、领悟总结。

本文以《中国政府工作报告》的中文版和英文版为研究语料,着重从生态翻译学理论角度出发,结合具体实例对中国特色词汇在语言、文化、交际三个维度上的翻译展开详细论述。

3. 参考文献

Work Cited

Bassnet, SusanandAndreLefevere.Translation, History and Culture.London and New York: Pinter Publishers.1990.

Cronin,Michael.Translation and Globalization. London: Roultledge. M. 2003.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2018年11月20日-2018年12月14日查阅资料,提交选题2019年3月12-23日 各组集中开题2019年3月23日-4月30日 查阅文献,完成初稿写作2019年5月1日-5月9日 论文修改2019年5月10日 完成定稿2019年5月11-12日 学院统一答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。