目的论视角下小说《围城》中幽默语的翻译任务书

 2022-12-06 09:31:52

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题拟以小说《围城》中幽默语的翻译为例,从目的论视角探讨幽默语的表达对促进东西方文化交流所起的作用。从目的论的角度研究幽默语的翻译以使译本更好地传达源语中的幽默效果。

通过本课题的研究,希望能够更有效地向读者传达中文文化,丰富英文里的幽默文化意象,以及对类似中译英文学译著研究翻译有一定的参考意义。

2. 实验内容和要求

1.计划进行的工作:搜集资料,研读文本,分析案例等;

2.对各项工作的要求:

(1)在搜集资料过程中,尽可能多方面地搜集与查阅与课题相关的资料,然后提炼相关信息;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Jeanne Kelly, Mao, Nanthan K. Fortress Besieged [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2003

Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003

Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年12月14日 查阅资料,提交选题

2022年3月12-23日 各组集中开题

2022年3月23日-4月30日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版